Auf einem kalkulatorischen Zeitrechner

Murwinanti Wulandari

Auf einem kalkulatorischen Tagesablauf sind zweiundzwanzig Stunden genug für eine gute
Übersetzerin und Korrektorin, um auch eine gute Mutter zu sein:
Texte – Bearbeitung früh am morgen.
Ein Buch übersetzen am Tag, wenn die Augen gegen die Müdigkeit kämpfen,
und die Übersetzung der Physik – Fachbereiche die Haut des Stirn vielfach faltet, in der Stille der Nacht.

Auf einem kalkulatorischen Wochenplan ist eine Woche genug für eine gute Übersetzerin und Korrektorin, um auch ein seelisches und körperliches gesundes Leben zu führen:
ein oder zwei mal pro Woche Gottesdienst, Gymnastik, und Schwimmen,
kurze Pause vom Computer jede Stunde.

Auf einem kalkulatorischen Monatplan ist ein Monat genug für eine gute Übersetzerin und Korrektorin, um auch ein guter Bürger zu sein.
An einer Gesprächrunde mit den Nachbarn teilnehmen, ehrenamtliches Engagement in einer sozialen Organisation ausüben und einer interessanten Diskussion mit Lehrern und Lehrerinnen folgen.

Auf einer kalkulatorischen Steuererklärung reicht ein Jahr für eine große Menge Übersetzungsarbeiten und Bearbeitungen,
auch dazwischen ein Buch schreiben:
wie schnell die Menge der Arbeiten erledigt sein soll, liegt in unserer Entscheidung.
Wie hoch der Lohn ist, wird vorkalkuliert.

Aber ,
der Zeitrechner vergisst was die Lust der freiberuflichen Übersetzerin für eine Rolle spielt,
und wie viel Zeit einfach verschwindet, um sich jedes mal wieder neu für ein Projekt zu konzentrieren.

Er berücksichtigt auch keine Freunde und Nachbarn, die entweder zu Besuch kommen oder am Telefon über Kindererziehung, Eheprobleme, Medizin, Gesundheit, oder Haushaltssachen reden wollen. Man sollte persönliche Kontakte aufrecht erhalten und nicht einfach ignorieren.

Er weißt auch nicht wie schnell die schöne Zeit vergeht wenn man mit der ganzen Familie Mühle, Karten, oder Mensch-Ärgere-Dich-Nicht spielt.

Der Zeitrechner berücksichtigt einfach nicht die Fakten, dass
- der Ehemann krank werden kann,
- die Kinder nörgeln oder
- Magen beschwerden haben.

Als ob er noch nie das Sprichwort gehört hat: große Lust, zu wenig Kraft.

Vielleicht hat er einfach vergessen, dass eine Übersetzerin auch nur ein Mensch ist!