Kateglo
Kateglo adalah aplikasi dan layanan web sumber dan isi terbuka untuk kamus, tesaurus, dan glosarium bahasa Indonesia. Namanya diambil dari akronim unsur layanannya: ka(mus), te(saurus), dan glo(sarium).
Semoga layanan ini dapat berguna bagi para pengguna bahasa Indonesia. Silakan tinggalkan komentar Anda mengenai Kateglo di bawah ini.
apa pengertian dari ephitermal,hipothermal,mesothermal,alluvial dan,vein…!
Fasilitas online yg luar biasa. Sangat membantu para penulis, penerjemah, penyunting dan siapapun yg memiliki perhatian terhadap bahasa, utamanya bahasa Indonesia. Moga-moga terus ditingkatkan koleksi lemanya. Tak ada salahnya menyerap usulan lema dari para pengunjung, sepanjang usulan itu bisa dipertanggungjawabkan kebenarannya berdasarkan ilmu bahasa. Dengan demikian koleksi lema situs ini bahkan bisa lebih kaya dibandingkan Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Menurut saya ada sejumlah kata dalam bahasa Indonesia yg patut dipertanyakan kesahihannya berdasarkan pertimbangan ketepatan berbahasa. Kata-kata seperti itu, walaupun telanjur dipakai khalayak luas, semestinya diberi tanda yg menunjukkan kata bersangkutan bermasalah.
Misalnya adalah kata “cerpenis”. Imbuhan “is” lazimnya berasal dari kata serapan yg berimbuhan “ist”. Contohnya “journalist” menjadi “jurnalis”, “novelist” menjadi “novelis”, dsb. Sedangkan “cerpen” adalah kata asli Indonesia. Tidak semestinya ia diberi imbuhan “is” sebagaimana kata serapan. Ketimbang “cerpenis”, yg lebih tepat mestinya adalah “penulis cerpen” atau “pecerpen”, sepadan dengan “ronda” menjadi “peronda”, “silat” menjadi “pesilat”, dagang menjadi “pedagang”, dsb.
Belakangan, saya lihat di media massa, para jurnalis kerap menuliskan istilah “plagiator”. Istilah ini saya kira juga bermasalah. Kata “plagiat” diserap dari bahasa Belanda “plagiaat”. Tetapi dalam bahasa Belanda tidak ada istilah “plagiator”, “plagiatoor”, atau pun kata lain yg mirip itu. Pelaku plagiat dalam bahasa Belanda disebut “plagiaatpleger”. Begitu pun dlm kamus bahasa Inggris, tak ada istilah “plagiator”. Yg ada adalah “plagiarist”.
Jadi istilah “plagiator” bisa jadi dibentuk secara kurang teliti, seolah sepadan dengan istilah “kontraktor”, “mediator”, “moderator” dsb yg memang berasal dari sumber istilah yg jelas ada, misalnya dalam bahasa Inggris memang ada kata “contractor”, “mediator”, “moderator”.
Ketimbang memakai kata “plagiator”, akan lebih tepat jika pengguna bahasa Indonesia memakai kata “penjiplak”.
Sebagai sarana pembelajaran berbahasa, kata-kata yg bermasalah seperti itu semestinya diberi tanda. Bahkan, jika memungkinkan, dilengkapi tautan yg terhubung dg penjelasan tentang mengapa kata-kata tertentu dianggap bermasalah atau tidak tepat.
sigit djatmiko
Mas Sigit,
Terima kasih untuk masukannya yang sangat bagus. Mudah-mudahan Ivan dan Romi sebagai pengasuh (baca: penggagas kateglo) dapat segera mewujudkan masukan berharga ini.
salam,
sofia
luar biasa! bukan main! sangat menolong! terimakasih ya
Bagaimana kalau kateglo dilengkapi dengan sarana untuk mengusulkan lema? Jadi Kateglo bisa diperkaya dengan lema-lema sumbangan pembaca. Seperti wiki, tetapi diatur penuh oleh pemilik.
Saya mau mengomentari istilah yang dimunculkan di GLOSARIUM di atas: “buta huruf”, “melek huruf” sebagai terjemahan dari “literacy”. Istilah Indonesia yang luas kita pakai itu sebetulnya hanya berurusan dengan “basic literacy”, yaitu urusan membaca dan menulis huruf (a, b, c, dst.) Ada yang menambahkan istilah “literacy” sebagai “mahir wacana” untuk pengertian literacy tahap lanjut (yang lebih tinggi), yaitu bukan sekadar dapat membacakan (membaca keras), tetapi memahami benar-benar isi teks, termasuk teks yang rumit-rumit. Lalu, bagaimana mengindonesiakan “information literacy”?
Saya usul dipakai istilah “kecelikan” (kata “celik” ada di KBBI; ini kata Melayu, yang dalam bahasa Jawanya “melek”; cf. istilah “melek huruf”). Kalau kita pakai “celik” atau “kecelikan” sebagai padanan literacy, kita bisa mengatakan: “celik huruf”, “celik informasi”, “celik komputer”, dsb.
Saya melihat glosarium bidang olah-raga disitu tertulis : sudden death = sistem gugur; setahu saya sistem gugur itu = knock-out system.
tolong bidang olah-raga disempurnakan karena saat ini hanya ada 1 entry. saya perlu terjemahan : forehand, backhand, flick, loop drive, piala bergilir, perbedaan referee dan umpire dsb.
Terima kasih dan salam
Selamat dech untuk karya besar kalian semua yang telah membuat kamus on line ini. Semoga makin sempurna dan membantu banyak orang
Keren2 ni situs.gw bs tau apa aj tntg kt2 asing,kata2 yg tdk umum d gnain.
Tp yg plg pntg,pnjlasanya krg memadai,mlai asal muasal,struktr en perkmbganya.
Sya usul seandainya lebih di sempurnakan lagi.
Hi Ivan,
Terima kash banyak ya.. Kateglonya sangat bermanfaat.
Hanya ada masukan sedikit.
Hari ini saya mencari kata “otofokus”
Muncullah “kamera otofokus”.. semua baik-baiks aj asampai saya lihat sinonimnya yaitu “kamisol”.
Hehehehe… kayaknya nggak ya? masak sih kamera otofokus sinonimnnya kamisol? Harus direvisi kali ya…
Thanks ya Van…
Haha, terima kasih ralatnya Mbak. Nanti aku ganti. Ini sumbernya kesalahannya (KKBI):
http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=kamera
Wah, selamat ya kepada moderator. Akhirnya ada yang peduli untuk memuat kamus bahasa indonesia di internet. Semoga secepatnya menjadi full version.
Maju terus..!!!
Kateglo baik sekali, lebih baik lagi jika bisa mencari lema sebaliknya dari ingris – indonesia dan kolom isian untuk menyarankan lema baru untuk tesaurus dan glosarium
Van, barusan saya coba cari lema “bus”, eh dikasih daftar 190 entri yang mengandung kata “bus” secara alfabetis.
Menurut saya, lebih relevan kalau di urutan atas daftar itu, adalah kata “bus” itu sendiri, diikuti “bus antarkota”, “bus cepat”, … “bus wisata”. Nah abis itu, baru deh bus-bus lain yang gak ada hubungannya dengan “bus” itu. Atau malah gak perlu ditampilkan?
Terima kasih masukannya, Sur. Salah satu hal yang menjadi peer besar memang adalah tampilan halaman pencarian yang lebih “ramah pengguna”. Urutan hasil pencarian menurut relevansi seperti ini memang sangat ideal.
Wah, terima kasih sekali kepada Bahtera. Kateglo sangat berguna.
he he he ?penting ngak mempelajari tentang kalimat majemuk setara
teman sy pengen bergabung n ingin tahu lebih jauh tentang bahasa khususnya kalimata majemuk setara
selamat buat tim Kateglo. Fasilitasnya sangat bermanfaat buat para penulis maupun perterjemah.
LUAR BIASA.
SALAM,
MA RUMAWI ESWE
NGARSA DALEM DUNDUM WARISAN, YOGYAKARTA: LKiS, 2008
Selamat untuk Ivan dan Kateglo-nya yang akhirnya sudah dibawa di depan publik di acara Semiloka Nasional Penerjemahan yang diselenggarakan oleh Bahtera dan MPM dalam rangka ultah Bahtera ke-12.. Semoga Kateglo cepat keluar dari Beta-cycle dan perkembangan isi Kateglo pasti akan terus ditunggu semua pemangku kepentingan Kateglo ^^…
Salam,
Lucy
yang udah ga sabar liat perkembangan2 Kateglo yang sangat membantu pencarian istilah ^_^
Assalamualaikum wr wb
Wkt tahun 2005 Di UNISBA..
Aku seorang tuna rungu
mama ga percaya padaku karena ga ada tuna rungu n bhasa isyarat truz aku uda keluar dr kuliah tp lum dapat kelar.. Tingkat 1..
Aku pengen belajar bhasa isyarat indonesia and inggris tp aku tdk tau alamatnya kursus bhasa isyarat indonesia dan internasional. Kursus bhasa isyarat dimana? Tolong yg kirim ke email aku. makasih..
askum..
ni kamus ya saya lagi cari bahan kulian ni tentang cortusion
bisa dibantu gak..????
Bung Ivan,
Sekali lagi, selamat ya, atas upaya dan kerja keras anda dkk.
Di pintu masuk KaTeGlo tadi muncul nomina (kata benda) “kerbau melukut” dengan definisi “kerbau beras”.
Kata “melukut” masih asing untuk saya, yang menurut KBBI: “me·lu·kut n ujung beras yg terlepas ketika ditumbuk; pecahan beras yg halus; menir:”
Dalam hubungannya dengan “kerbau” rasanya kata “meluku” lebih tepat daripada “melukut”. Menurut KBBI, “lu·ku Jw n bajak; tenggala; me·lu·ku v membajak (sawah); menenggala”.
Saya pribadi cenderung menggunakan kata “kerbau pembajak (sawah)”, atau “kerbau penenggala”.
Sekadar sumbang pendapat, semoga diterima dengan baik.
Salam,
Evie
Rieta,
Hari Minggu ini (19 Juli 2009) Ivan Lanin akan menyosialisasikan (meluncurkan?) Kateglo ini di Malang dalam acara Semiloka Nasional Penerjemahan yang diselenggarakan oleh Bahtera dan MPM.
Tempat acara:
Hotel Trio Indah 2, JL. BS. Riyadi 1-3, Malang.
email panitia: sg_hariyanto @ yahoo.co.id
Salam,
Sugeng
asalamualaikum wr.wb
saya senang dengan adanya situs2 penting itu….saya sarankan tolong diperbanyak karena membagi ilmu mendapat pahala banyak saya ingin bertanya banyak sama anda…tapi saya harus menemukan anda di manaya….
wasalamualaikum wr.wb
Mas ivan,
untuk mencari akhiran -kah, -lah, -an kayaknya gak bisa ya?
Tolong disempurnakan? Atau saya aja yang salah nginputnya?
Hikmat
Keren!!!….
Terima kasih banyak ya Mas Ivan dan Mas Romi. Karyanya membantu sekali untuk para penerjemah.
Halo mas Ivan
apakah konveksi dan konfeksi memang sinonim atau ada kesalahan dalam sumber ??
Saya fikir sarana penyebaran versi beta ini dapat dapat juga digunakan untuk mengumpulkan masukan istilah ataupun “kata baru” yang terkait dengan bidang pengguna. Misalnya kata “panting” (Igr, nafas pendek cepat, misalnya pada anjing yang kepanasan) dapat diajukan padanan “ngengap” berasal dari salah satu bahasa daerah di Sulawesi Selatan “ngap”. Begitu juga semisal pembakuan kata “jendel” sebagai padanan “clotting”, bukannya “beku” yang merupakan padanan “freeze” (zat yang membeku dapat mencair lagi, yang menjendel tidak dapat menjadi cair lagi)
Terima kasih.
Tauhid, dr.,MSc., Phyisiologist.
(Mantan Sekretaris Tim Penyusun Istilah Ilmu Faal)
Kateglo ide yang baik sekali, dan sangat bermanfaat bagi siapa saja –perseorangan maupun bangsa. Juga bermanfaat bagi berbagai minat dan kepentingan –profesi maupun hobi. Dan yang terpenting, ide ini sudah konkrit!
Kalau ada komentar, barangkali tentang nama kateglo sendiri. Terasa sedikit asing dibanding ‘berdikari’. Sama-sama kata baru tetapi Soekarno berhasil membentuk kata yang mudah diucapkan penutur bahasa Indonesia. Hal yang kedua, banyak piranti lunak atau alamat laman di luar negeri yang ’sukses’, yang menggunakan kata-kata yang sederhana dan mudah diingat, seperti misalnya ’software’, ‘hotmail’, ‘yahoo’, ‘google’, ‘facebook’, dan lain-lain.
Namun bagaimana pun, upaya ini merupakan sesuatu hal yang sungguh istimewa, dan akan saya publikasikan di facebook saya.
Terima kasih untuk ide dan kerja kerasnya.
Sigit
Saya sangat salut untuk website ini. saya ingin akti berkontribusi nanti. saya juga mengembangkan informasi melalui http://www.rumawi.blogspot.com
salam,
MA Rumawi Eswe,
penulis lepas
bu rumawi itha mau minta bantuan tentang mempelajari bahasa khususnya tentang kalimat majemuk setara
saya senang sekali dengan hadirnya situs ini. apakah saya bisa wawancara lebih lanjut dengan pembuatnya? mungkin mas ivan? saya dari sebuah koran di jakarta. terima kasih.
Salam
Ikut berbangga deh dengan dirilisnya situs ini. Ini akan sangat membantu sekali para pegiat bahasa dan terjemah.
Sebagian bagian dari komunitas penerjemah, saya mendukung penuh proses penyempurnaan dan perbaikan berkesinambungan.
Bravo
Egypt-Cairo
Mas Ivan,
Saya coba entri “pile” pada glosarium dan yang keluar “pile cap” (istilah Teknik) yang merujuk ke “poer” (http://id.wikipedia.org/wiki/Poer).
Saya kira rujukan ini keliru, yang lebih tepat adalah “tiang” atau “pancang”.
silahkan baca
http://baciti.blogspot.com/2009/05/pondasi-bored-pile.html
trims
halo mas Ivan,
mungkin itu terkait sama perubahan2 yang terakhir, contohnya kalau kata “pemandangan” diketik dalam kotak pencarian yang paling atas, halaman yang ditampilkan menjadi http://www.bahtera.org/kateglo/index.php?search=Cari&phrase=pemandangan&mod=dictionary, walaupun halaman http://www.bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=pemandangan ada ….dan dalam drop-down list operatornya mirip
seorang pengguna kateglo yang senang
arno
Ivan, bagus sekali dan sangat membantu mempercepat pencarian kata, dan sekaligus dapat melihat kata berkaitan lainnya. Selamat ya Ivan.
situs ini keren dan penting banget karena banyak kata2 dalam bahasa indonesia yang tidak saya mengerti
semoga terus maju!!
Wow! Situs penting! Semoga cepat keluar dari beta-cycle.
Emm… boleh usul? Di link dengan google translator kelihatannya bisa lucu nih, jadi sekalian kita bisa translate ke berbagai bahasa.
Ismet