<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentar untuk Blog Bahtera</title>
	<atom:link href="http://blog.bahtera.org/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.bahtera.org</link>
	<description>asah asih asuh bersama melayari samudra bahasa dan terjemahan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 03:39:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Komentar di Acuan Tarif Jasa Penerjemahan HPI (2005) oleh Devy</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2009/08/acuan-tarif-jasa-penerjemahan-hpi-2005/comment-page-1/#comment-3763</link>
		<dc:creator>Devy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 03:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bahtera.org/blog/?p=175#comment-3763</guid>
		<description>Halo Pak/Ibu Rujani salam kenal :)
Saya tertarik untuk menerjemahkan film untuk proses dubbing. Itu caranya gimana pak? Saya ga tau harus mencari ke mana, nama providernya apa?
Terima kasih</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Halo Pak/Ibu Rujani salam kenal <img src='http://blog.bahtera.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Saya tertarik untuk menerjemahkan film untuk proses dubbing. Itu caranya gimana pak? Saya ga tau harus mencari ke mana, nama providernya apa?<br />
Terima kasih</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Ragam profesi dalam bidang penerjemahan oleh Penerjemah Masa Kini: Profesi Sarat Tantangan &#171; Pensieve</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2010/10/ragam-profesi-dalam-bidang-penerjemahan/comment-page-1/#comment-3762</link>
		<dc:creator>Penerjemah Masa Kini: Profesi Sarat Tantangan &#171; Pensieve</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 08:34:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=737#comment-3762</guid>
		<description>[...] trik sudah dibeberkan dengan gamblang. Masih mau jadi penerjemah biasa-biasa saja? Berikut adalah ragam profesi dalam penerjemahan yang bisa [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] trik sudah dibeberkan dengan gamblang. Masih mau jadi penerjemah biasa-biasa saja? Berikut adalah ragam profesi dalam penerjemahan yang bisa [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Penulisan Daftar Pustaka dan Kutipan oleh PENULISAN DAFTAR PUSTAKA DAN KUTIPAN &#124; LOMBOK News</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2011/06/penulisan-daftar-pustaka-dan-kutipan/comment-page-1/#comment-3761</link>
		<dc:creator>PENULISAN DAFTAR PUSTAKA DAN KUTIPAN &#124; LOMBOK News</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 06:39:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=811#comment-3761</guid>
		<description>[...] Daftar pustaka berupa hasil terjemahan  Sebuah entri daftar pustaka dapat berupa sebuah karya hasil terjemahan dari dokumen lain. Ketika merujuk kepada hasil karya yang sudah diterjemahkan, bisa ditambahkan keterangan “Diterjemahkan dari bahasa [apa] oleh [siapa]. Kota: Penerbit.” Dalam penulisan dengan format ini, nama kota yang dicantumkan di bagian akhir adalah nama kota tempat penerbitan versi terjemahan.   Secara garis besar, pencantuman kutipan dan daftar pustaka pada sebuah karya ilmiah bertujuan antara lain untuk menyampaikan ide-ide dari berbagai sumber dan mengomunikasikan ide yang disusun oleh penulis karya ilmiah. Berdasarkan hal ini, proses penerjemahan kutipan dan daftar pustaka dapat dilakukan selama pesan yang dikomunikasikan dalam karya ilmiah dapat diterima dengan baik oleh pembaca.   Format penulisan rujukan di dalam karya ilmiah dan penulisan daftar pustaka tentu saja mengacu pada gaya kutipan yang digunakan, misalnya mengacu pada rujukan APA, MLA, Chicago Style, dan sebagainya.      Sumber: http://blog.bahtera.org/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Daftar pustaka berupa hasil terjemahan  Sebuah entri daftar pustaka dapat berupa sebuah karya hasil terjemahan dari dokumen lain. Ketika merujuk kepada hasil karya yang sudah diterjemahkan, bisa ditambahkan keterangan “Diterjemahkan dari bahasa [apa] oleh [siapa]. Kota: Penerbit.” Dalam penulisan dengan format ini, nama kota yang dicantumkan di bagian akhir adalah nama kota tempat penerbitan versi terjemahan.   Secara garis besar, pencantuman kutipan dan daftar pustaka pada sebuah karya ilmiah bertujuan antara lain untuk menyampaikan ide-ide dari berbagai sumber dan mengomunikasikan ide yang disusun oleh penulis karya ilmiah. Berdasarkan hal ini, proses penerjemahan kutipan dan daftar pustaka dapat dilakukan selama pesan yang dikomunikasikan dalam karya ilmiah dapat diterima dengan baik oleh pembaca.   Format penulisan rujukan di dalam karya ilmiah dan penulisan daftar pustaka tentu saja mengacu pada gaya kutipan yang digunakan, misalnya mengacu pada rujukan APA, MLA, Chicago Style, dan sebagainya.      Sumber: <a href="http://blog.bahtera.org/" rel="nofollow">http://blog.bahtera.org/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Pedoman bagi Penerjemah oleh fitriyana</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2010/02/pedoman-bagi-penerjemah/comment-page-1/#comment-3760</link>
		<dc:creator>fitriyana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 06:30:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=668#comment-3760</guid>
		<description>aq smpe muter-muter cri buku ne,,tpi gga&#039; ktemu,,klo ad yg tw lokasi buku ne,,ksih tw ya????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aq smpe muter-muter cri buku ne,,tpi gga&#8217; ktemu,,klo ad yg tw lokasi buku ne,,ksih tw ya????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Ujian Kualifikasi Penerjemah oleh Siti Aminah</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2009/08/ujian-kualifikasi-penerjemah/comment-page-1/#comment-3758</link>
		<dc:creator>Siti Aminah</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 12:41:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bahtera.org/blog/?p=135#comment-3758</guid>
		<description>salam,
terimakasih atas informasi yang bermanfaat :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>salam,<br />
terimakasih atas informasi yang bermanfaat <img src='http://blog.bahtera.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Back Translation oleh Menghadapi Reviewer dengan Elegan &#124; Ade Indarta</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2010/04/back-translation/comment-page-1/#comment-3756</link>
		<dc:creator>Menghadapi Reviewer dengan Elegan &#124; Ade Indarta</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 08:27:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=717#comment-3756</guid>
		<description>[...] terjemahan menjadi tidak akurat, kita bisa membantahnya dengan memberikan terjemahan baliknya (back translation). Untuk saran yang justru menyebabkan salah eja, kita bisa menyertakan tautan ke KBBI, misalnya, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] terjemahan menjadi tidak akurat, kita bisa membantahnya dengan memberikan terjemahan baliknya (back translation). Untuk saran yang justru menyebabkan salah eja, kita bisa menyertakan tautan ke KBBI, misalnya, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Standar satuan biaya penerjemahan dan pengetikan 2010 oleh Standar jasa translate &#8211; terjemahan di Jakarta &#171; Jogja Translator Service</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2010/01/standar-satuan-biaya-penerjemahan-dan-pengetikan-2010/comment-page-1/#comment-3755</link>
		<dc:creator>Standar jasa translate &#8211; terjemahan di Jakarta &#171; Jogja Translator Service</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 17:52:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=642#comment-3755</guid>
		<description>[...] translate/terjemahan di kota Jakarta dikutip dari blog bahtera sebagai [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] translate/terjemahan di kota Jakarta dikutip dari blog bahtera sebagai [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Bankdraft, MB, PP, WU, atau Transfer Antarbank? oleh Bandar Bola</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2011/07/bankdraft-mb-pp-wu-atau-transfer-antarbank/comment-page-1/#comment-3754</link>
		<dc:creator>Bandar Bola</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 02:54:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=820#comment-3754</guid>
		<description>izin copas gan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>izin copas gan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Juru istilah oleh imam murtaqi</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2011/08/juru-istilah/comment-page-1/#comment-3736</link>
		<dc:creator>imam murtaqi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 06:03:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=844#comment-3736</guid>
		<description>terimakasihh</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>terimakasihh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentar di Standar satuan biaya penerjemahan dan pengetikan 2010 oleh Shinta</title>
		<link>http://blog.bahtera.org/2010/01/standar-satuan-biaya-penerjemahan-dan-pengetikan-2010/comment-page-1/#comment-3735</link>
		<dc:creator>Shinta</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 02:12:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bahtera.org/?p=642#comment-3735</guid>
		<description>maaf kalau rate In-house translator pada badan swasta atau pemerintah ada acuan rate-nya kah? kalau ada acuan salarynya mungkin bisa jadi referensi untuk negosiasi gaji:) Terimakasih</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>maaf kalau rate In-house translator pada badan swasta atau pemerintah ada acuan rate-nya kah? kalau ada acuan salarynya mungkin bisa jadi referensi untuk negosiasi gaji:) Terimakasih</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

