Dua kata setara

Oleh Wiyanto Suroso

Saya heran dengan adanya kecenderungan belakangan ini dari sebagian penerjemah yang “selalu membalik susunan” dua kata/frasa yang mengapit kata penghubung “dan”.

Sepengetahuan saya, “hukum D-M” berlaku untuk sebuah subjek/objek, yang menurut jenis katanya berupa kata benda yang harus selalu mendahului kata sifat/keterangan. Kita semua tahu bahwa ini kebalikan dari aturan dalam bahasa Inggris, yang menerapkan “hukum M-D” untuk hal yang sama. Hukum D-M “bukan” untuk dua kata/frasa yang mengapit kata penghubung “dan”, yang jenis katanya setara. Saya belum menemukan rujukan yang “mengharuskan” membalik susunan dua kata/frasa yang mengapit kata penghubung “dan”. Sebagai contoh, “scientific and technical information” diterjemahkan sesuai dengan urutan, yaitu “informasi ilmiah dan teknis”. Demikian juga, “protection and production forests” yang dipadankan dengan “hutan lindung dan produksi”.

Adakalanya dua kata/frasa “terpaksa dibalik susunannya” apabila pengertiannya boleh jadi menjadikannya rancu/taksa. Misalnya, ”investment and personal finance” semestinya diterjemahkan dengan “investasi dan keuangan pribadi”. Namun, apabila terjemahan dikhawatirkan bermakna lain karena hanya “keuangan” yang bersifat “pribadi” sedangkan “investasi” bermakna “umum”, maka dapat (atau bahkan sebaiknya) dibalik susunannya menjadi “keuangan pribadi dan investasi”.

Demikian pula, apabila telah ada padanan istilah baku/resmi/lazim dalam bahasa kita ataupun kelaziman cara penggunaan dalam bahasa kita, semestinya digunakan istilah/cara kita tersebut walaupun susunannya terbalik. Sebagai contoh, “back and forth” telah memiliki padanan yang telah lazim, yaitu “maju mundur”; bukan “mundur dan maju”. “Roger and I” diterjemahkan dengan “saya dan Roger” karena kebiasaan kita mendahulukan kata ganti orang “saya/aku” sebelum menyebutkan orang lain.

Adakalanya pula, rasa bahasa penerjemah, misalnya agar runtut ataupun agar menjadi lebih sesuai dengan nalar, membuatnya “membalik susunan”dua kata/frasa yang mengapit kata penghubung “dan”. Misalnya, “the implemented and designed programs” boleh saja diterjemahkan dengan dibalik susunannya menjadi “program yang telah dirancang dan dilaksanakan” apabila penerjemah menganggap bahwa urutan logisnya ialah “dirancang” terlebih dahulu untuk kemudian “dilaksanakan”.

Secara ringkas, kaidah untuk menerjemahkan urutan dua kata yang dihubungkan dengan kata penghubung setara (dan, atau, dan semacamnya) bukan “manasuka”, melainkan susunan tetap sebagaimana dalam bahasa Inggris. Ada “perkecualian” atau “terpaksa dibalik susunannya” apabila: (1) pengertiannya menjadi rancu/taksa, (2) telah ada padanan istilah baku/resmi/lazim dalam bahasa kita ataupun kelaziman cara penggunaan dalam bahasa kita, dan (3) dianggap perlu menurut rasa bahasa penerjemah.

Trackback

7 comments untill now

  1. Mas Wiyanto, tulisan ini menarik dan penting dibaca. Kalau boleh saya usul ada penambahan contoh kalimat/frasa dalam setiap poinnya. Saya masih menerawang nih…hehehe…

  2. Saya setuju dengan Mas Adhi, saya masih bingung. Mohon ditambahkan satu atau dua contoh biar saya menjadi terang, mohon maklum saya masih junior. Terima Kasih banyak

  3. indria salim @ 2011-05-31 11:53

    Saya menduga Mas Wiyanto ingin menulis seringkas mungkin, ternyata keingin-tahuan pembaca (Adhi, Hanif dan saya sendiri) sama.Menambahkan satu atau dua kalimat sebagai contoh sungguh membantu mudahnya pemahaman dalam konteks tulisan. Terimakasih sudah membagi pengetahuan kebahasaan yang sangat penting buat kami penerjemah dengan jam terbang awal.

  4. indria salim @ 2011-05-31 11:56

    Sependapat dengan Adhi dan Hanif, pembaca seperti kami (yang belum tentu memahami secara mendalam soal ketata bahasaan), akan lebih mudah memahami konteks yang diberi contoh kalimat penggunaannya. Terimakasih sudah berbagi pengetahuan yang penting bagi penerjemah baru.

  5. Wiyanto Suroso @ 2011-05-31 12:36

    Terima kasih atas tanggapan dari rekan-rekan. Ada sedikit hambatan teknis sehingga saya tidak dapat segera menanggapi. Semoga tulisan singkat ini bermanfaat. HPI menyelenggarakan pelatihan penerjemahan dan penyuntingan pada tahun 2010. Mudah-mudahan dapat dilaksanakan lagi pada tahun ini dan seterusnya secara berkala.

  6. […] frasa macam ini tidak memiliki inti yang harus diterangkan. Misalnya, seperti yang dijelaskan oleh Mas Wiyanto, ”scientific and technical information” diterjemahkan menjadi “informasi ilmiah […]

  7. […] frasa macam ini tidak memiliki inti yang harus diterangkan. Misalnya, seperti yang dijelaskan oleh Mas Wiyanto, “scientific and technical information” diterjemahkan menjadi “informasi ilmiah […]

Add your comment now