Berikut adalah cara penggunaan program Wordfast berdasarkan yang saya pelajari, yang saya alami, dan saya lakukan. Untuk praktik pembuatan panduan ini, saya menggunakan Wordfast 5.5. Untuk Wordfast Classic terakhir pada saat tulisan ini dibuat adalah versi 5.53q.

Download, Install, Setting

Hal yang kita lakukan adalah:

  1. Download (unduh) program Wordfast di: http://www.wordfast.com/store_download.html.
    1
  2. Setelah berhasil mengunduh (men-download) program tersebut (dalam bentuk zip), double click file “Wordfast.dot”.

    Maka akan tampil sebagai berikut.
    2

  3. Ikuti Perintah tersebut, tekan “Ctrl+Alt+W”. Pastikan saat menekan tombol-tombol tersebut dokumen lain sudah ditutup. Kalau tidak, maka akan muncul perintah untuk menutupnya.
    Kalau terjadi demikian, Klik OK dan tutup dokumen yang lain.
    3
  4. Setelah menekan “Ctrl+Alt+W”, proses instalasi akan berjalan. Jika berhasil, akan muncul komentar berikut:
    4
  5. Lalu, akan ada menu tambahan dan juga icon tambahan di MS Word Anda.
    5
  6. Jika ada permintaan pengaktifan makro, maka klik enable.
  7. Biasanya, yang menjadi masalah adalah proses setelah itu, karena program tidak bisa dijalankan. Untuk mengatasinya lakukan langkah selanjutnya.
  8. Klik Tools, Templates and Add-Ins, kemudian centang Wordfast.dot.
  9. Klik Tools, Macro, Security. Maka akan muncul tampilan berikut.
    6
  10. Sampai di sini. Proses Instalasi dan persiapan sudah selesai. Selanjutnya, cara penggunaan program.

Penggunaan

  1. Buka file yang akan diterjemahkan.
  2. Letakkan kursor di awal teks. Lalu tekan “Alt + Panah Bawah”. Untuk pertama kali, akan tampil dialog berikut dikarenakan belum ada TM (Translation Memory) yang kita gunakan. Klik OK.
    7
  3. Maka akan muncul dialog berikut:
    8

    Kotak dialog tentang bahasa sumber akan muncul. Klik OK.
    9

    Masukkan Bahasa Sumber: EN-US untuk Bahasa Inggris Amerika, IN-01 untuk Bahasa Indonesia.

  4. Lakukan hal serupa untuk mengisi Bahasa Target. Simpan, dengan nama misalnya: Eng – Ina, atau nama lain.
  5. Untuk TM, saya membuat dua TM global. Maksudnya, saya buat dua TM untuk pasangan bahasa berbeda. Misalnya, Eng – Ind untuk pasangan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan Ind – Eng untuk pasangan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris.
  6. Untuk selanjutnya, Anda tinggal memilih menu Select TM dan pilih TM yang sesuai dengan pasangan bahasa yang sedang Ada kerjakan.
  7. Sekarang Anda mempunyai TM untuk satu pasangan bahasa. Selanjutnya, mengerjakan terjemahan. Tekan saja Alt + Panah Bawah.
  8. Wordfast membaca segmen per kalimat. Jadi, bisa jadi dia memenggal di tengah kalimat jika ada tanda titik di tengah. Untuk mengatasi ini Anda bisa menekan “Alt + Page Down” untuk menambahkan kalimat di bawahnya hingga benar satu kalimat. Bisa juga sebaliknya, “Alt + Page Up” jika Wordfast membaca lebih satu kalimat.
  9. Dalam proses penerjemahan, ada kemungkinan tampil background hasil terjemah berwarna “hijau” atau “kuning”. Hijau berarti hasil terjemah sama persis dengan yang pernah diterjemahkan, kuning berarti ada kemiripan. Persentase persamaan antara teks tersebut dengan teks yang sudah pernah dikerjakan ditampilkan di atas hasil terjemahan:
    10
  10. Akan tetapi PERIKSA KEMBALI apakah memang sama dengan yang diterjemahkan sebelumnya dan apakah terjemahannya sudah benar.
  11. Setelah terjemahan selesai, tekan menu “Ctrl+Alt+W”. Klik Tools, sorot file yang akan dibersihkan, lalu klik Clean Up. Tunggu sebentar. Sekarang Anda sudah mempunyai file hasil terjemahan.
  12. Alhamdulillah, akhirnya selesai juga. Ini hanyalah panduan awal sederhana. Untuk panduan lengkap silahkan merujuk ke situs resminya (www.wordfast.net). Semoga bermanfaat.

Catatan tambahan:

  • Jika Anda menerjemahkan satu file dan tidak selesai dalam satu waktu, anda bisa mengakhir terjemahan sebelum menutup file dengan menekan Alt+End. Ketika membuka kembali file tersebut, Anda langsung tekan tombol Alt+Home untuk ke posisi akhir yang diterjemahkan.
  • Mudah-mudahan pada kesempatan lain akan dibuat panduan tentang glosarium, menerjemahkan Power Point, Excel, dll.
  • Mohon masukan setelah Anda menggunakan panduan ini. Silahkan alamatkan ke email saya. Terima kasih.

Wiwit Tabah Santoso adalah penerjemah penuh waktu (full-time translator) Bahasa Inggris ke Indonesia dan sebaliknya. Tulisan ini ditulis di Muara Tabir, Tebo, Jambi, 26 November 2008. Revisi: 3 Januari 2009.

Trackback

13 comments untill now

  1. Info menarik. Trims.

    Untuk pengguna Linux bisa mencoba: http://anaphraseus.sourceforge.net/

  2. Istiani Prajoko @ 2009-08-10 08:49

    Thank you, mas Wit. Semakin memperluas wawasan.

  3. Terima kasih, Bu Istiani, Mas Ihsan. Mungkin lain kali akan ditulis juga tentang “kembaran” wordfast classic, si anaphraseus.

  4. Sandra Dewi Wirawan @ 2009-08-21 00:29

    Sangat berguna Pak, thank you.
    Beberapa waktu lalu saya sudah mengunduh aplikasi ini, tetapi tidak bisa menggunakannya.
    Pucuk dicinta, ulam tiba. Akhirnya saya bisa menggunakan CAT tools juga.

  5. Syukurlah kalau ini berguna, Mbak. Mudah-mudahan ada yang menambahkan dan menyempurnakan.

  6. saya sudah download dan mengikuti langkah2 di atas. tapi giliran mau coba menerjemahkan 1 kalimat kok hasil terjemahannya kosong ya? saya ga tau apa yang salah :-(

    Lalu, untuk memunculkan TM lagi bagaimana caranya?

    Mohon bisa dibantu. tq

  7. Mbak Wendy, perlu ditegaskan bahwa wordfast bukan untuk menerjemahkan tapi untuk membantu penerjemah. Jadi, penerjemah sendiri yang menerjemahkan naskah tersebut. Kalau kalimat tersebut sudah pernah diterjemahkan dan akan muncul lagi di bagian lain, maka akan muncul. Kalau perlu, silakan tambahkan YM saya: wiwit_ts. Terima kasih.

  8. wah jadi malu nih mas…maklum baru pertama kali terjun di dunia penerjemahan..hehehe…

  9. Helmy Ismail @ 2010-09-26 11:14

    Trims Mas Wid atas artikelnya. It’s a big help for me….
    Jazakallah..

  10. Salam kenal,bung Wid. Aku mau belajar menggunakan wordfast. Tolong dibantu ya ..

  11. Terima kasih Pak, sangat membantu. Saya ingin bertanya, apakah bisa bahasa sumber dan bahasa target keduanya ditampilkan bersama pada hasil terjemahan? apakah dengan cara tidak clean up? namun jika tidak clean up pengaturan margin menjadi kacau dan tanda warna ungu tidak bisa hilang. Mohon bantuannya. Trims

  12. jika ingin memunculkan kata yang sudah diterjemahkan, bagaimana cara memunculkannya (memunculkan yang ada di glossary)?

  13. mas kok terjemahan gak muncul ya??

Add your comment now